Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

J. Jorge Sánchez



Discurso acerca de las pasiones del amor

Lo sé.
Sé que mi cuerpo ya no está en su apogeo
que su órbita ha dejado atrás el Sol
encaminándose imparable hacia Plutón,
su destino entrópico.
Mis pechos se alejan, mi vientre
obedece a la ley de la doblez
y los canales de Marte se marcan en mis piernas.

Mas tú deberías saber
que eres un gigante gaseoso
que va perdiendo su espesor
aunque te mires y veas la termodinámica ausente.

Ensancha tu alma al par que tus dimensiones.

No te pido que al encontrarnos
estallen los gases nobles como cuando éramos,
el uno para el otro, novas cegadoras.
Pero sí que no vivas tu estancia en mi cuerpo
desde un vehículo orbital y, como yo,
midas en cada caricia la edad del universo.


J. Jorge Sánchez (Barcelona, 1964). Licenciado en Filosofía y Doctor en Humanidades. Poeta.

Italo Calvino

Visitando necropoli con donne

Visitando necropoli con donne
viene l’ora del tè: già il pomeriggio
è andato. E s’avvicina l’ora
di cominciare un nuovo amore
e insieme l’ora di finirlo.
Così passa l’età. Chissà se un segno
lasceremo, magari senza accorgercene:
una pietra squadrata tra le pietre
dell’enorme piramide, o una spoglia
d’ossa in un loculo


Italo Giovanni Calvino Mameli (Santiago de Las Vegas, La Habana, en Cuba, 1923 - Siena, Italia, 1985). Novelista, autor de relatos y ensayista.

Wenquan Liang ( 梁文权 )

花儿还没开好
       
一朵野菊花
盛开在秋风里
盛开在
游人的眼里
有点羞涩
                       
记忆的种子
以慢动作回放
过程的美
成为
一季最大的收获

让时光逆行
丝丝缕缕
有平行也有穿插
累了眼睛
就像是你的秀发
如瀑
倒过来看一样的美
                       
取一把目光当做梳子
慢慢梳理
流行的风以及色彩
在与阳光的打闹中
不小心闪了腰
蜷作一团
你笑着说
花儿还没开好


Wenquan Liang ( 梁文权 ) (Henan, China 1969). Poeta y editor.

Stephen Fry


Stephen Fry
Kitchen Villanelle

How rare it is when things go right
When days go by without a slip
And don’t go wrong, as well they might

The smallest triumphs cause delight –
The kitchen’s clean, the taps don’t drip,
How rare it is when things go right.

Your ice cream freezes overnight,
Your jellies set, your pancakes flip
And don’t go wrong, as well they might

When life’s against you, and you fight
To keep a stiffer upper lip.
How rare it is when things go right,

The oven works, the gas rings light,
Gravies thicken, potatoes chip
And don’t go wrong, as well they might.

Such pleasures don’t endure, so bite
The grape of fortune to the pip.
How rare it is when things go right
And don’t go wrong, as well they might


Stephen John Fry (Londres, Gran Bretaña, 1957). Cómico, actor, director y escritor.

José García Ladrón de Guevara

Soy un hombre de secano

Soy un hombre de secano.
Muchos años de sequía,
veintitantos, día por día,
me encadenaron la mano
a esta vida de barbecho.
Miro al mundo y ya está hecho.
Qué le puedo yo añadir.
Por algo soy español,
buscaré un rincón al sol
para ponerme a morir.


José García Ladrón de Guevara (Granada, España, 1929). Poeta y ensayista. Miembro de la Academia de Buenas Letras de Granada.

Jack the Ripper

 Up and down the goddamn town

Up and down the goddamn town
Policemen try to find me,
But I ain't a chap yet to drown
In drink, or Thames or, sea.

I've no time to tell you how
I came to be a killer,
But you should know, as time will show
That I'm society's pillar.

I'm not a butcher
I'm not a Yid
Nor yet a foreign skipper,
But I'm your own light-hearted friend
Yours truly,
Jack the Ripper


Jack the Ripper (?). Asesino en serie.

Eduardo Galeano

Eduardo Galeano Los Nadies

Sueñan las pulgas con comprarse un perro
y sueñan los nadies con salir de pobres,
que algún mágico día
llueva de pronto la buena suerte,
que llueva a cántaros la buena suerte;
pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy,
ni mañana, ni nunca,
ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte,
por mucho que los nadies la llamen
y aunque les pique la mano izquierda,
o se levanten con el pie derecho,
o empiecen el año cambiando de escoba.

Los nadies: los hijos de nadie,
los dueños de nada.
Los nadies: los ningunos, los ninguneados,
corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos,
rejodidos:

Que no son, aunque sean.
Que no hablan idiomas, sino dialectos.
Que no profesan religiones,
sino supersticiones.
Que no hacen arte, sino artesanía.
Que no practican cultura, sino folklore.
Que no son seres humanos,
sino recursos humanos.
Que no tienen cara, sino brazos.
Que no tienen nombre, sino número.
Que no figuran en la historia universal,
sino en la crónica roja de la prensa local.
Los nadies,
que cuestan menos
que la bala que los mata.


Eduardo Germán María Hughes Galeano (Montevideo, Uruguay, 1940 -  2015). Periodista, narrador y poeta.

Giorgos Markopoulos ( Γιώργος Μαρκόπουλος )

Giorgos Markopoulos ( Γιώργος Μαρκόπουλος ), Greek poetry, Poesía griega
Ὁ πατέρας μου ἤθελε νὰ φτιάξει ἕνα σπίτι

Ὁ πατέρας μου ἔφαγε μιά ζωὴ γιὰ νὰ φτιάξει ἕνα σπίτι.
Ἀπογεύματα, Κυριακὲς στὸ κουζινάκι χωρὶς ἕνα γλυκὸ ἢ ἕνα καφενεῖο.
Ὅταν πέθανε ἄφησε ἕνα χορταριασμένο στρατὶ
ἕνα χτίσμα δίχως κουφώματα, δίχως σοφάτια, χρόνια...
Ἄλλαξαν οἱ καιροὶ ποὺ λέει κι ὁ λαός, γεγονότα συνέβησαν...
Χαθήκαμε μὲ τὸν ἀδελφό μου, μάθαμε πὼς πέθανε κι ὁ πατέρας.

Γι᾿ αὐτὸ λοιπὸν τὸ βράδυ σὲ κοιτῶ βαθιὰ στὰ μάτια.

Εἶναι μήπως ζήσω ἐγὼ τὴν ταπεινὴ θαλπωρὴ ποὺ ἐκεῖνος δὲν ἔζησε.


Giorgos Markopoulos ( Γιώργος Μαρκόπουλος ) (Mesenia. Grecia, 1951). Poeta. Premio Nacional de poesía en 1999 y 2012.

Manuel Rivas

Manuel Rivas, Poesía gallega, Poetas gallegos
Babel
Aves que emergullen da ardora.
Folerpas de pel do arco da vella.
Mazás de sangue no paxe da néboa.
Corazóns de acibeche repicando na tella.
Chorimas,
faíscas dos invernos,
ollos da nada,
gonzos eternos.
Palabras,
doas do pobre home que chaman Abbadón
rei, anxo do abismo:
¡Gracias, Señor, por aquela maldición!


Manuel Rivas Barrós (La Coruña, España, 1957). Narrador, poeta, ensayista y periodista. Entre sus galardones, el Premio de la Crítica de narrativa gallega 1989, 1998 y 2006; el Premio Nacional de Narrativa 1996 y el Premio Torrente Ballester 1996.

Jean Amrouche

Jean Amrouche, Poesía francesa, French poetry, Poetas franceses, French poets
Notes

Mes paroles émergent en moi
Comme les bulles irisées
Qui vont mourir sur les eaux tristes.

Je n’ai rien dit qui fût à moi,
Je n’ai rien dit qui fût de moi,
Ah! dites-moi l’origine
Des paroles qui chantent en moi!

Je n’ai pu créer des images
Ni charger les mots de magie,
Quelle main unissait les choses
Dans le néant de ma mémoire,
Les faisant éclater soudain
Dans les fruits d’un amour étrange?
Est-ce la main d’un Ange, en moi présente et absente?
Est-ce la main d’un Dieu veillant au delà de moi-même?
Qui me dira le destin de ces paroles d’inconnu?
De quoi sont-elles messagères?
De qui suis-je le messager?


Jean Amrouche, nacido Jean el-Mouhoub Amrouche ( Ighil Ali, Argelia, 1906 - París, Francia, 1962). Periodista, poeta y narrador.