Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Jean Amrouche

Jean Amrouche, Poesía francesa, French poetry, Poetas franceses, French poets
Notes

Mes paroles émergent en moi
Comme les bulles irisées
Qui vont mourir sur les eaux tristes.

Je n’ai rien dit qui fût à moi,
Je n’ai rien dit qui fût de moi,
Ah! dites-moi l’origine
Des paroles qui chantent en moi!

Je n’ai pu créer des images
Ni charger les mots de magie,
Quelle main unissait les choses
Dans le néant de ma mémoire,
Les faisant éclater soudain
Dans les fruits d’un amour étrange?
Est-ce la main d’un Ange, en moi présente et absente?
Est-ce la main d’un Dieu veillant au delà de moi-même?
Qui me dira le destin de ces paroles d’inconnu?
De quoi sont-elles messagères?
De qui suis-je le messager?


Jean Amrouche, nacido Jean el-Mouhoub Amrouche ( Ighil Ali, Argelia, 1906 - París, Francia, 1962). Periodista, poeta y narrador.

Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay
Dirge Without Music

I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground.
So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind:
Into the darkness they go, the wise and the lovely.  Crowned
With lilies and with laurel they go; but I am not resigned.

Lovers and thinkers, into the earth with you.
Be one with the dull, the indiscriminate dust.
A fragment of what you felt, of what you knew,
A formula, a phrase remains,—but the best is lost.

The answers quick and keen, the honest look, the laughter, the love,—
They are gone.  They are gone to feed the roses.  Elegant and curled
Is the blossom.  Fragrant is the blossom.  I know.  But I do not approve.
More precious was the light in your eyes than all the roses in the world.

Down, down, down into the darkness of the grave
Gently they go, the beautiful, the tender, the kind;
Quietly they go, the intelligent, the witty, the brave.
I know.  But I do not approve.  And I am not resigned.


Edna St. Vincent Millay (Rockland, EEUU, 1892 – Austerlitz, EEUU, 1950). Poeta y dramaturga. Primera mujer que recibió el Premio Pulitzer de Poesía. Condecorada con la Medalla Robert Frost.

Patrick Kavanagh ( Pádraig Caomhánach )

Patrick Kavanagh ( Pádraig Caomhánach ), Irish Poetry, Irish Poets, Poesía irlandesa, Poetas irlandeses

Inniskeen Road: July Evening

The bicycles go by in twos and threes -
There's a dance in Billy Brennan's barn to-night,
And there's the half-talk code of mysteries
And the wink-and-elbow language of delight.
Half-past eight and there is not a spot
Upon a mile of road, no shadow thrown
That might turn out a man or woman, not
A footfall tapping secrecies of stone.
I have what every poet hates in spite
Of all the solemn talk of contemplation.
Oh, Alexander Selkirk knew the plight
Of being king and government and nation.
A road, a mile of kingdom, I am king
Of banks and stones and every blooming thing.


Patrick Kavanagh ( Pádraig Caomhánach ) (Inniskeen, Irlanda, 1904 -Dunlín 1967). Poeta y novelista.

Xi Chuan ( 西川 )

Xi Chuan ( 西川 ), Poetas chinos, Poesía china, Chinese poetry, Chinese poets把羊群赶下大海

请把羊群赶下大海,牧羊人,
请把世界留给石头——
黑夜的石头,在天空它们便是
璀璨的群星,你不会看见。

请把羊群赶下大海,牧羊人,
让大海从最底层掀起波澜。
海滨低地似乌云一般旷远,
剩下孤单的我们,在另一个世界面前。

凌厉的海风。你脸上的盐。
伟大的太阳在沉船的深渊。
灯塔走向大海,水上起了火焰
海岬以西河流的声音低缓。

告别昨天的一场大雨,
承受黑夜的压力、恐怖的摧残。
沉寂的树木接住波涛,
海岬以东汇合着我们两人的夏天

因为我站在道路的尽头发现
你是唯一可以走近的人;
我为你的羊群祝福:把它们赶下大海
我们相识在这一带荒凉的海岸。


Xi Chuan ( 西川 ), nacido Liu Jun ( 刘军 ) (Xuzhou, Jiangsu, China, 1963). Poeta, ensayista, traductor y editor.

Manuel Benítez Carrasco

Manuel Benítez Carrasco, Poesía española, Poesía andaluzaRomancillo del Niño que todo lo quería ser

El niño quiso ser pez,
metió los pies en el río;
...estaba tan frío el río
que ya no quiso ser pez.

El niño quiso ser pájaro,
se asomó al balcón del aire;
...estaba tan alto el aire.
que ya no quiso ser pájaro.

El niño quiso ser perro,
se puso a ladrarle a un gato;
...lo trató tan mal el gato
que ya no quiso ser perro.

El niño quiso ser hombre,
empezó a ponerse años;
...le estaban tan mal los años
que ya no quiso ser hombre.

Y ya no quiso crecer,
no quería crecer el niño;
se estaba tan bien de niño...
pero tuvo que crecer.

Y en una tarde, al volver
a su placeta de niño
el hombre quiso ser niño,
pero ya no pudo ser.
 

Manuel Benítez Carrasco (Granada, España, 1922 - 1999). Poeta

Agustí Bartra

Agustí Bartra, Poetas catalanes, Poesía catalana
El fill al front

On ets?

Aquell dia tancares la porta com sempre i com mai.
Hauries pogut dir: «Tornaré aviat.» O bé: «Fins a
     la nit, pare.»

Sense tu, els meus dies passen lents, com bèsties cansades.
Amb el negre martell de les esperes clavo a les nues par-
     ets del temps les imatges del teu record encès.
Sento l'aire del teu dolç somriure lluminós dins cada nova arruga
     del meu rostre,
i amb la meva veu de cendra dispersa crido l'alt bronze de
     la teva vida.

On ets?

Dorms? Quins torturats paisatges baixen dels teus ulls a
     cercar figures de somnis?
Quins refredaments de mort súbit hi ha en les teves mans
     honrades?

Et veig entre milers, entre milions, individual i anònim frag-
     ment d'història en marxa, fill meu!
Reposes infant i tità, com una fulla caiguda i com una
     muntanya.
I prop teu, sobre l'espiga de lluna de la teva baioneta,
    lluu la papallona de la llibertat.


Agustí Bartra i Lleonart (Barcelona, Cataluña, España, 1908- Tarrasa, 1982). Poeta y narrador. Entre sus premios, el Premi de la Crítica de poesía catalana 1982.

Maria Luisa Spaziani

Maria Luisa Spaziani, Italian poetry, Poesía italiana, poetas italianos,  Italian poets I Draghi morenti

Solitudine mia, ardente, amara.
Mio vizio assurdo, ostia folgorante,
astro levato sull’empio deserto
del gesto che disfoglia le parole
come una rosa i petali. Vicino
si profila l’inverno. Tratte in
secco
son da tempo le reti. Sopra il Pincio
che i fantasmi disertano, la vedi
questa rotta di sfatti galeoni,
draghi morenti che trasudan l’indaco
sugli angeli barocchi?
L’ombra ne avanza, entrambi ora ci tocca,
complici e sposi, rami bipartiti
di un’unic
a radice, stelle opposte,
nelle case discoste ricoprendoci
come un tempo il lenzuolo.
Resta con me per sempre, solitudine
Resta con me per sempre, solitudine,
disteso vento lungo le notturne
praterie nel cuore dell’estate.
Resta con me nei secoli, fa’ sciogliere
ogni sigillo col tuo fuoco,
consola nel tuo bacio di rugiada
quest’erba alta che adagio sfiorisce
sotto stelle che non rispondono.


Maria Luisa Spaziani (Turín, Italia, 1922 − Roma, 2014). Docente de idiomas. Poeta.

Vassilis Amanatidis ( Βασίλης Αμανατίδης )

Vassilis Amanatidis ( Βασίλης Αμανατίδης ), Greek poetry, Poesía griega
Έχουν εγκαίνια στις κερήθρες

Δεν μπορεί παρά να έχει παρατηρηθεί
πως οι μέλισσες όταν καίγονται
γίνονται σαν κόκκινο βελούδο τρυφερές
κι εύθραυστες σαν γυμνή κόρη γαλάζιου ματιού
μετά πεθαίνουν

Έχει σίγουρα προηγηθεί η φωτιά
που λιώνει τις κερήθρες
και η ανάληψη των τελευταίων ονείρων
του μελισσιού.
Για λίγο μάλιστα προκαλείται
κι ένας μικρός εναέριος συνωστισμός
μετά θα εξατμιστούν.
Και καθώς βέβαια τα όνειρα των μελισσών
μυρίζουνε λουλούδια,
ακόμη και μετά από καιρό
το επόμενο μελίσσι
θα ψάχνει μάταια εκεί πάνω
για έναν κήπο.


Vassilis Amanatidis ( Βασίλης Αμανατίδης ) (Edessa, Grecia, 1970). Poeta y traductor.

Margaret Avison

Margaret Avison, Poetas canadienses, Canadian poets, Poesía canadiense, Canadian poetry
Neverness: Or, The One Ship Beached On One Far Distant Shore

Old Adam, with his fist-full of plump earth,
His sunbright gaze on his eternal hill
Is not historical:
His tale is never done
For us who know a world no longer bathed
In the harsh splendour of economy.
We millions hold old Adam in our thoughts
A pivot for the future-past, a core
Of the one dream that never goads to action
But stains our entrails with nostalgia
And wrings the sweat of death in ancient eyes.
The one-celled plant is not historical.
Leeuwenhoek peered through his magic window
And in a puddle glimpsed the tiny grain
Of firmament that was before the Adam.

I'd like to pull that squinting Dutchman's sleeve
And ask what were his thoughts, lying at night,
And smelling the sad spring, and thinking out
Across the fulness of night air, smelling
The dark canal, and dusty oat-bag, cheese,
And wet straw-splintered wood, and rust-seamed leather
And pearly grass and silent deeps of sky
Honey-combed with its million years' of light
And prune-sweet earth
Honey-combed with the silent worms of dark.
Old Leeuwenhoek must have had ribby thoughts
To hoop the hollow pounding of his heart
Those nights of spring in 1600-odd.
It would be done if he could tell it us.

The tissue of our metaphysic cells
No magic window yet has dared reveal.
Our bleared world welters on
Far past the one-cell Instant. Points are spread
And privacy is unadmitted prison.

Why, now I know the lust of omnipresence!
You thousands merging lost, I call to you
Down the stone corridors that wall me in.

I am inside these days, snug in a job
In one of many varnished offices
Bleak with the wash of daylight
And us, the human pencils wearing blunt.
Soon I'll be out with you,
Another in the lonely unshut world
Where sun blinks hard on yellow brick and glazed,
On ads in sticky posterpaint And fuzzy
At midday intersections.
The milk is washed down corded throats at noon
Along a thousands counters, and the hands
That count the nickel from a greasy palm
Have never felt an udder.
The windy dark
That thrums high among towers and nightspun branches
Whirs through our temples with a dry confusion.
We sprawl abandoned into disbelief
And feel the pivot-picture of old Adam
On the first hill that ever was, alone,
And see the hard earth seeded with sharp snow
And dream that history is done.

And if that be the dream that whortles out
Into unending night
Then must the pivot Adam be denied
And the whole cycle ravelled and flung loose.
Is this the Epoch when the age-old Serpent
Must writhe and loosen, slacking out
To a new pool of Time's eternal sun?
O Adam, will your single outline blur
At this long last when slow mist wells
Fuming from all the valleys of the earth?
Or will our unfixed vision rather blind
Through agony to the last gelid stare
And none be left to witness the blank mist?


Margaret Avison (Galt, Canadá, 1918 - Ontario, 2007). Poeta. Entre sus premios, el Canada's Governor General's Award y el Griffin Poetry Prize.

Joan Vergés

Joan Vergés
T’anomeno tristesa

T’anomeno tristesa
i potser ets una dolça
claror d’infant
que encara m’acompanya.

T’anomeno record
i potser ets un paisatge
que ja neix somiat
i sóc jo qui m’esfullo,
verd d’aquells arbres,
consol del primer amor.

Tan fàcil és morir
com adormir-se a l’alba
amb la pluja i llum a dins
ara que començàvem
a mirar-nos als ulls.


Joan Vergés (Barcelona, España, 1928 - 2014). Psiquiatra y poeta.