Poetical Quill Souls

.





















.
This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.


Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

George Bacovia

George Bacovia
Plumb

Dormeau adânc sicriele de plumb,
Şi flori de plumb şi funerar vestmânt-
Stam singur în cavou... şi era vânt...
Şi scârţâiau coroanele de plumb.

Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, şi-am început să-l strig-
Stam singur lîngă mort... şi era frig...
Şi-i atârnau aripele de plumb.



George Bacovia (Bacău, Rumanía, 1881  – Bucarest, 1957). Poeta. Premio de poesía de la Sociedad de Escritores de Rumanía (1925). Premio Nacional de Poesía (1934).

Rafael de Cózar

Rafael de Cózar
Insomnio

Por esperar mi sueño desespero
padeciendo la larga madrugada,
con la luz del farol en la fachada
y el corazón herido en el alero.
Ya no espero esta noche que la nada
se reencuentre de nuevo con su dueño.
Si la vida, como dicen, es sueño,
tengo entonces perdida otra jornada.
En mi agenda me apunto las heridas
de las noches que llevo y que me quedan
aguardando las sombras del demonio.
Ya sabes que es inútil que lo pidas
pues los sueños que sueñas que te esperan
son los sueños de amor: este es tu insomnio.


Rafael de Cózar (Tetuán, Marruecos, 1951 - Sevilla, España, 2014). Docente, poeta, narrador y Poeta, pintor.

Xi Chuan ( 西川 )

Xi Chuan ( 西川 )大雪十四行

人性收起它眩目的光芒
只有雪在城市的四周格外明亮
此刻使你免受风寒的城市
当已被吞没于雪野的空旷

沉默的雪,严禁你说出
这城市的名称和历史
它全部的秘密被你收藏心中
它全部的秘密将自行消亡

而你以沉默回应沉默——
在城市的四周,风摇曳着
松林上空的星斗:那永恒的火

从雪到火,其间多么黑暗!
飞行于黑暗的灵魂千万
悄悄返折大雪的家园

Xi Chuan ( 西川 ), nacido Liu Jun (Xuzhou, Jiangsu, China, 1963), Poeta, ensayista y traductor.

Conrad Aiken

Conrad Aiken
 Chance Meetings

In the mazes of loitering people, the watchful and furtive,
The shadows of tree-trunks and shadows of leaves,
In the drowse of the sunlight, among the low voices,
I suddenly face you,
 
Your dark eyes return for a space from her who is with you,
They shine into mine with a sunlit desire,
They say an 'I love you, what star do you live on?'
They smile and then darken,
 
And silent, I answer 'You too--I have known you,--I love you!--'
And the shadows of tree-trunks and shadows of leaves
Interlace with low voices and footsteps and sunlight
To divide us forever.


Conrad Potter Aiken (Savannah, Georgia, EEUU, 1889 - 1973). Narrador y poeta.

Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב )

Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב )כְּהוּנָה / ישראל בר-כוכב

חֲמֵש עֶשְרֵה שָנִים כִּהַנְתִּי כְּיֶלֶד וְהֻדַּחְתִּי,
בַּמַּלְכוּת הַהיא, הָאָרֶץ עָמְדָה עַל כָּנָהּ
עֵצִים זָרְחוּ בַּגֶּשֶם,
עַכְשָיו, יָבַש מַטֶּה הַשָּקֵד, דַּג הַלֶּחֶם הִשְחִים,
אֹהֶל הַשָּמַיִם קָרַס עַל הַר לִוְיָתָן, אַהֲבָה
שֶעָמְדָה עַל קְצֵה לְשוֹנִי, דָּבְקָה לְחִכִּי.


Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב ) (Givatayim, Tel Aviv, Israel, 1950). Psicólogo, docente y poeta.

Silvia Rodríguez Ares

Silvia Rodríguez Ares
Hija

La sostuve
en la palma
de mi mano.
La nutrí.
Bebió la piel
y el aire.
Le di mis ojos
para que hoy me muestre
todo aquello
que me falta.


Silvia Rodríguez Ares (Mar del Plata, Buenos Aires, Argentina, 1972). Docente y poeta.

Pádraig Pearse ( Patrick Pearse )

Pádraig Pearse
Mise Éire

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra.

Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.

Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.

Mór mo phian:
Bithnaimhde de mo shíorchiapadh.

Mór mo bhrón:
D’eag an dream inar chuíreas dochas.

Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.


Patrick Henry Pearse o Pádraig Pearse (Dublín, Irlanda, 1879 - 1916). Profesor. poeta y activista político.

Erik Spinoy

Erik SpinoyEen wolf

Een wolf
is als een huis
waarin twee gaten gapen:

een gat
waar nooit een voordeur zat

de holte
van het keldergat.

Door lege ramen kruipt
klimop en wingerd binnen
en neemt kamers in bezit.

In kelders huist
het ongewervelde
en draait en draait
zijn blinde cirkelgang.


Erik Spinoy (Aalst, Bélgica, 1960). Docente, poeta y ensayista.

Paolo Ruffilli

Paolo Ruffilli
Da nessuna parte

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.


Paolo Ruffilli (Rieti, Italia, 1949). Poeta y editor. Entre sus galardones:American Poetry Prize (1987), Premio Montale (1990), Prix Européen (2001)

José Agustín Goytisolo

José Agustín GoytisoloPalabras para Julia

Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.

Hija mía, es mejor vivir
con la alegría de los hombres,
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada,
te sentirás perdida o sola,
tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto,
que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Un hombre sólo, una mujer
así, tomados de uno en uno,
son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti,
cuando te escribo estas palabras,
pienso también en otros hombres.

Tu destino está en los demás,
tu futuro es tu propia vida,
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas,
que les ayude tu alegría,
tu canción entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares,
tendrás amor, tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname, no sé decirte
nada más, pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre, siempre, acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.


José Agustín Goytisolo Gay (Barcelona, España, 1928 -  1999). Poeta. Entre sus galardones: Premio Adonais (1954), Premio Boscán (1956), Premio Ausias March (1959), Premio de la Crítica (1992).
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mi lista de blogs


"Poetic Souls " es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los poetas del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.