This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.


Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Jaime Sabines

Entresuelo

Un ropero, un espejo, una silla,
ninguna estrella, mi cuarto, una ventana,
la noche como siempre, y yo sin hambre,
con un chicle y un sueño, una esperanza.
Hay muchos hombres fuera, en todas partes,
y más allá la niebla, la mañana.
Hay árboles helados, tierra seca,
peces fijos idénticos al agua,
nidos durmiendo bajo tibias palomas.
Aquí, no hay mujer. Me falta.
Mi corazón desde hace días quiere hincarse
bajo alguna caricia, una palabra.
Es áspera la noche. Contra muros, la sombra
lenta como los muertos, se arrastra.
Esa mujer y yo estuvimos pegados con agua.
Su piel sobre mis huesos
y mis ojos dentro de su mirada.
Nos hemos muerto muchas veces
al pie del alba.
Recuerdo que recuerdo su nombre,
sus labios, su transparente falda.
Tiene los pechos dulces, y de un lugar
a otro de su cuerpo hay una gran distancia:
de pezón a pezón cien labios y una hora,
de pupila a pupila un corazón, dos lágrimas.
Yo la quiero hasta el fondo de todos los abismos,
hasta el último vuelo de la última ala,
cuando la carne toda no sea carne, ni el alma
sea alma.
Es preciso querer. Yo ya lo sé. La quiero.
¡Es tan dura, tan tibia, tan clara!
Esta noche me falta.
Sube un violín desde la calle hasta mi cama.
Ayer miré dos niños que ante un escaparate
de maniquíes desnudos se peinaban.
El silbato del tren me preocupó tres años,
hoy sé que es una máquina.
Ningún adiós mejor que el de todos los días
a cada cosa, en cada instante, alta
la sangre iluminada.

Desamparada sangre, noche blanda,
tabaco del insomnio, triste cama.

Yo me voy a otra parte.
Y me llevo mi mano, que tanto escribe y habla.


Jaime Sabines (Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, México, 1926 - Ciudad de México, 1999). Poeta y político.

Bai Hua ( 柏桦 )

Bai Hua ( 柏桦 )


一些我们永不可知的名字在我们身外消失一个人侧着身子的谦逊正一点点死去

这冥想中的某一个落叶和阳光洒在他身后那不是你或者其它事物

在一次陌生的相遇中我仿佛碰过你的手指但当时我却冥想另一些东西握手、交谈、激动这是不够的我们早该忘了犹如睡眠与必不可免的工作

日、夜显得局促我想它们也是不够的有这么多的表情变着可某一个却使我烦忧

他究竟是什么面部瘦削,仇恨敏锐无常的悲哀细腻地闪烁

这冥想中的某一个可能出现在黑暗的楼梯突然打开电筒,照亮寂静可能在深夜的花园里漫步或对镜凝视,一动不动

你讲话你低语一本书的名字可这东西不认得你你哭嚷为一件事或一件旧事


Bai Hua ( 柏桦 ) (Chongqing, Sichuan, China, 1956). Poeta, novelista y editor.

Carl Sandburg

Carl Sandburg
Fog
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and the moves on.



Carl August Sandburg (Illinois, EEUU, 1878 - Flat Rock, 1967). Poeta, historiador, novelista, biógrafo y autor de literatura para niños. Ganador en dos ocasiones del Premio Pulitzer.

Felice Mastroianni

Felice Mastroianni
Ho misurato gli anni
da Lucciole sul granturco


Qui ho imparato gli odori
tutti delle stagioni
e il linguaggio vellutato dei merli.
Ho spiato le tane
delle serpi e dei gufi
e ruzzolo a valle col riccio.

S'aprirono i miei occhi
su una verde vallata
ove scorre un torrente
e scendono fiori
a ciottoli ambrati
di granchi e d'anguille.

Ho misurato gli anni
al ritorno dei mosti
e al miele dei cannicci,
al respiro del vento nel camino
e al croscio argentato sulla soglia
delle palme benedette.
Ma quando il bosco esala
di funghi e foglie morte
sento più dolce ed intima la voce
della terra, un po' simile a mia madre
nel ricordo
che settembre fa triste.


 Felice Mastroianni (Platania, Italia, 1914 - Lamezia Terme, 1982). Poeta.

Ashok Chakradhar ( अशोक चक्रधर )

Ashok Chakradhar
छूटा गांव, छूटी गली

रोको, रोको !
ये डोली मेरी कहां चली,
छूटा-गाँव, छूटी गली।

रोक ले बाबुल, दौड़ के आजा, बहरे हुए कहार,
अंधे भी हैं ये, इन्हें न दीखें, तेरे मेरे अंसुओं की धार।
ये डोली मेरी कहां चली,

छूटा-गाँव, छूटी गली।

कपड़े सिलाए, गहने गढ़ाए, दिए तूने मखमल थान,
बेच के धरती, खोल के गैया, बांधा तूने सब सामान,
दान दहेज सहेज के सारा, राह भी दी अनजान,
मील के पत्थर कैसे बांचूं, दिया न अक्षर-ज्ञान।
गिरी है मुझ पर बिजली,
छूटा-गाँव, छूटी गली।
ये डोली मेरी कहां चली,
छूटा-गाँव, छूटी गली।


Ashok Chakradhar ( अशोक चक्रधर ) (Khurja, Uttar Pradesh , India, 1951). Poeta, dramaturgo, guionista y crítico literario. Premio Padma Shri del Gobierno de la India (2014).

Lucille Clifton

Lucille Clifton
Won't You Celebrate with Me

won't you celebrate with me
what i have shaped into
a kind of life? i had no model.
born in babylon
both nonwhite and woman
what did i see to be except myself?
i made it up
here on this bridge between
starshine and clay,
my one hand holding tight
my other hand; come celebrate
with me that everyday
something has tried to kill me
and has failed.


Thelma Lucille Sayles, conocida como Lucille Clifton (Búfalo, Nueva York, EEUU, 1936 - 2010). Poeta y educadora. Nominada al Premio Pulitzer de Poesía.

Pablo García Baena

  Jardín
 

    La sonrisa apagada y el jardín en la sombra.
    Un mundo entre los labios que se aprietan en lucha.
    Bajo mi boca seca que la tuya aprisiona
    siento los dientes fuertes de tu fiel calavera.

    Hay un rumor de alas por el jardín. Ya lejos,
    canta el cuco y otoño oscurece la tarde.
    En el cielo, una luna menos blanca que el seno
    adolescente y frágil que cautivo en mis brazos.

    Mis manos, que no saben, moldean asombradas
    el mármol desmayado de tu cintura esquiva;
    donde naufraga el lirio, y las suaves plumas
    tiemblan estremecidas a la amante caricia.

    Sopla un viento amoroso el agua de la fuente...
    Balbuceo palabras y rozo con mis labios
    el caracol marino de tu pequeño oído,
    húmedo como rosa que la aurora regase.

    Cerca ya de la reja donde el jardín acaba
    me vuelvo para verte última y silenciosa,
    y de nuevo mi boca adivina en la niebla
    el panal de tus labios que enamora sin verlo,
    mientras tus manos buscan amapolas de mayo
    en el prado enlutado de mi corbata negra.


Pablo García Baena (Córdoba, España, 1923). Poeta. Entre sus galardones, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras (1984) y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2008).

Edgar Kupfer-Koberwitz

Edgar Kupfer-KoberwitzGestreiftes Kleid

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar,
wir stehen außerhalb des Rechts,—
auch wer ein Individuum war,
ein Künstler oder Denker gar,
trägt das Gewand des Knechts.—

Gestreift ist unser Kleid
geschoren unser Haar,—
man hat uns nichts gelassen,—
und alles was uns teuer war,
das Heim, die Frau, das Kind sogar,
die haben wir verlassen. —

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar, —
nun will man uns zerbrechen,
doch in uns leuchtet still und klar
der Freiheit Siegel wunderbar,
wenn auch kein Wort wir sprechen. —

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar, —
noch gehen wir mit stolzem Mut,
wie leben täglich in Gefahr,
erniedrigt, wie noch keiner war,
bald trinkt die Erde unser Blut. —
Dann trägt der Kamerad das Kleid,
wohl wissend um das grosse Leid,
das dieser Stoff umschloss. —

Gestreiftes Kleid, gestreiftes Kleid,
du bist mein höchstes Ehrenkleid,
denn was ich litt, das viele Leid,
macht dich unendlich gross. —


Edgar Kupfer-Koberwitz (Kobierzyce, Polonia, 1906 – Stuttgart, Alemania, 1991). Prisionero deportado a Dachau. Poeta y ensayista.

Baktash Abtin (بکتاش آبتین )

Baktash Abtin (بکتاش آبتین ) دلم


دلم
مثل صدای رودخانه شور می زند
و دست های تو که نمی دانند
چگونه عاشق بشوند !
ومن که باید از کلمه پایین بریزم
که بگویم
چگونه
چطور !
و فالگیر بیاید
و در چشم های من
دنبال نامی که سال ها ...
من
استکان چای
و قالیچه ی روی تخت
                     منتظریم  !


Baktash Abtin (بکتاش آبتین ) (Shahr-e Rey, Teherán, Irán, 1974). Poeta y director.

Galway Kinnell

Galway Kinnell
Blackberry Eating

I love to go out in late September
among the fat, overripe, icy, black blackberries
to eat blackberries for breakfast,
the stalks very prickly, a penalty
they earn for knowing the black art
of blackberry-making; and as I stand among them
lifting the stalks to my mouth, the ripest berries
fall almost unbidden to my tongue,
as words sometimes do, certain peculiar words
like strengths or squinched,
many-lettered, one-syllabled lumps,
which I squeeze, squinch open, and splurge well
in the silent, startled, icy, black language
of black-berry eating in late September.


Galway Kinnell (Providence, Rhode Island, EE UU, 1927). Poeta y novelista. Premio Pulitzer de poesía (1982). Poeta Laureado del estado de Vermont (1989-1993).


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

"Poetic Souls " es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los poetas del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.